По Ригельману, король для собственной переправы приказал сломать в Переволочне церковь и несколько строений и сделать из бревен плот. Летопись, III, 83; Записки Одес. общ. истории и древностей, III, 310.
Где именно переправлялись беглецы через Днепр – на это существует два ответа. По одному ответу переправа произошла в самой Переволочне (Fryxel. Lebensgeschichte Karls XII, 179, 181); по другому – на три версты к западу от Переволочны, у теперешней сл. Тахтаевой, на том же берегу Днепра, где стоит и Переволочна: у Тахтаевой Днепр сравнительно неглубок, усеян небольшим числом песчаных островков и не шире одной версты (Записки Одес. общ. ист. и древн., III, 310. См. также Записки Манштейна. М., 1823, I, 227). Против Переволочны, на правом берегу Днепра, стоит с. Днепровокаменка, происхождения половины XVIII в. Против Тахтаевой виднеется открытая песчаная пустошь и на 2 версты ниже пустоши – древнее селение Мишурин Рог. Днепр между Переволочной и Днепровокаменкой шире, нежели между Тахтаевой и Пустошью, зато тут на нем расположены параллельно, во всю ширину, от берега до берега 3 больших острова, представляющие большое удобство для переправы; против Тахтаевой Днепр хотя и уже, нежели против Переволочны, но на нем имеется два острова, и они расположены вблизи левого берега. Местное предание говорит за переправу против Днепровокаменки, в то время еще не существовавшей. На эту мысль наводит еще и то обстоятельство, что в днепровокаменском участке, вдоль Днепра не более как 60 лет тому назад, существовали непроходимые леса. А такие именно леса беглецам и нужны были: в них они нуждались более, чем в самых удобствах переправы, чтобы скрыться от страшной погони со стороны русских. Прусский историк Сильтман говорит о вязкой и болотистой почве правого берега Днепра, на который ступили шведы при переправе; а это скорее относится к месту, где находится Днепровокаменка, нежели к песчаной пустоши выше Мишурина Рога.
Голиков. Деяния Петра В., М., 1788, III, 116, 117; Fryxel. Lebensgeschichte Karls XII, Braunschweig, 1861, I, 186
Голиков. Указ, соч., Ill, 116, 117
Голиков. Дополнение к деяниям Петра Великого. Указ, соч., XVI, 53.
Судиенко. Указ, соч., II, 158; Костомаров. Мазепа, 669.
Полагают, в трех верстах от города Николаева, в Спасске.
Вероятно, к этому времени относится указание о нападении запорожцев «тайным» способом на местечко Ягорлык Рашковской сотни и о захвате ими в свои руки «тамошнего» губернатора: Судиенко. Указ, соч., II, 141, 142.
Записки Одесского общества истории и древностей, III, 321.
Ригельман. Летописное повествование. М., 1847, 90, 94.
Соловьев. История России, XVI, 37.
Архив московского отделения Главного штаба, дела кн. Потемкина-Таврического, оп. 194, св. 181, № 5.
Яворницкий. Запорожье. СПб., 1888, II, 91
Мазепа умер 22 августа 1709 г., и тело его сперва опущено было в Галаце, а потом погребено в столице Молдавии Яссах.
Бантыш-Каменский. Источники, II, 245–254; История Малой России, IV, 206–222; Маркович. Указ, соч., IV, 315–338; Чтения Московского общества истории и древностей, 1859, I, 242–254.
Маркович. Указ, соч., IV, 338.
Бантыш-Каменский. Источники, II, 242–257, 241; История Малой России, IV, 205, 223–225.
Костомаров. Мазепа, 628.
Судиенко. Указ, соч., II, 160, 151.
Соловьев. История России. Указ. соч., XVI, 38–40.
Судиенко. Указ, соч., II, 16.
Любо вместо альбо, a albo с польского на русский значит хотя.
Lecz с польского на русский значит «однако».
Zeby или Zebyst с польского на русский значит «чтобы».
Powtore с польского на русский «вторицею», или «во-вторых».
Iz с польского на русский значит «что».
Кгди то же, что «кеды», то есть «когда», по-польски kedy.
На поле документа приписано «источник».
Врожаный от польского wrazac – вонзать, вкоренять.
З р а д и – с польского, zdrada – измена.
Невдячник от польского niewdziecznik – неблагодарный человек.
Л и ч и т – то есть считает.
Вытай, вероятно, от польского witac – приветствовать, поздравлять, то есть здравствуй, узник добровольный.
П о д л у г – сообразно.
У п о д о б а н ь е – желание, произвол, соизволение.
То есть: «и давно ли».
Slusznosc с польского на русский справедливость.
Здорожный от польского zdradny изменнический, неверный.
Obawiac sie с польского на русский значит «опасаться».
Powod с польского на русский – повод, побуждение.
Obrada с польского на русский – совет, совещание.
Poniewaz – поелику, потому что.
Sumnienie или sumienie – с польского на русский значит «совесть».
Porachowac – рассчитать, сосчитать, попытать, посоветоваться, спросить.
То есть дарованием через грамоты на Украине имений.
То есть имея заслоненные и залепленные очи и разум.
Вероятно, от польского zas, но, же, опять, как, возможно ли.
Zwtaszcza с польского на русский – особливо, тем более.
Potlumic с польского на русский – укротить, смирить.
Upewniac с польского на русский – уверять, заверять.
То есть каждому человеку не пережить назначенного ему веку.
Skutek с польского на русский значит «действие, дело».
Obrac с польского на русский – обобрать, облупить.
Wszak с польского на русский – однако же, конечно.
Tlumaczyc с польского на русский – толмачить, толковать.
Opasac с польского на русский – опоясать, обвести, обнести, окружить.